long hổ quyền

拳 – Long hổ quyền

Ce quyền est une séquence en 5 parties, lesquelles s’énoncent ainsi,

en vietnamien littéraire

— écrit avec nos caractères latins :

1°. Long môn ngư vượt thủy

2°. Hổ khẩu viên thượng phi

3°. Long hổ phong vân hội

4°. Hổ long đồng xuất vũ

5°. Hồi đầu long hổ tụ

— écrit en nôm, c’est-à-dire avec des caractères à la mode chinoise :

1°. 龍門魚越氺

2°. 虎口猿上飛

3°. 龍虎風雲會

4°. 虎龍仝出武

5°. 回頭龍虎聚

– en vietnamien populaire :

1°. Cá vượt lên cửa rồng

2°. Vượn trèo trên hang cọp

3°Cọp rồng mặt đối mặt

4°. Hiểu lầm nên giao tranh

5°Đánh nhau rồi kết bạn

( long ), c’est le dragon ; (hổ ), c’est le tigre. ( quyền ), c’est le poing ;
mais c’est aussi, dans notre contexte et par extension de sens, un exercice à mains nues.

L’usage est de conserver en français, dans ce sens, le mot vietnamien.
Par commodité, nous suivrons cet usage et donc conserverons quyền en français, avec le sens de « séquence de mouvements, codifiée ».

Un point de grammaire, maintenant : en sino-vietnamien (autrement dit, en « chinois annamite », c’est-à-dire en chinois de l’Annam, langue différente du vietnamien littéraire puisque Jean Bonet, dans son dictionnaire annamite-français, Paris 1899 pour le tome 1, et Paris 1900 pour le tome 2, qui est un dictionnaire qui traduit en français à la fois les mots du vietnamien de tous les jours – la langue parlée – et celui de la langue écrite, a rédigé par ci par là quelques notes d’étymologie : en SA (sino-annamite), on dit / on disait….) tout comme en chinois, le complément du nom précède le nom [même chose qu’en anglais avec le génitif saxon : Diana’s smile = (le, un) sourire de Diana] alors qu’en vietnamien de tous les jours et en français, le complément du nom suit ce nom. Long hổ quyền, c’est donc le quyền des dragon et tigre, ou du dragon et du tigre, mais par euphonie nous l’appellerons quyền du tigre et du dragon.

Voici ma traduction de l’argument du quyền, effectuée à partir du vietnamien :

  1. Un poisson franchit d’un bond la porte du dragon.
  2. Un gibbon grimpe au-dessus du repaire du tigre.
  3. Tigre et dragon se trouvent face à face,
  4. Ils se jaugent – il va falloir livrer bataille –
  5. Ils se combattent, puis se lient d’amitié.

NOTES
– Autre traduction du 1er vers : « un poisson franchit, en s’élevant, la porte du dragon ».
Mais j’ai préféré reprendre la traduction que Serge Mairet a effectuée, depuis l’anglais, du nom d’une figure de la forme Yang à l’épée présentée par maître Yang, Jwing-Ming dans un livre paru aux éditions Budo.
– Au vers n° 4, le verbe « se jauger » pour rendre l’expression « se comprendre, se méprendre » qui serait la traduction littérale du vietnamien.

Voici un tableau qui montre que le texte en sino-vietnamien ou en vietnamien littéraire (?) ne dit pas autre chose que le texte en vietnamien et qui fait voir des nuances de sens, lesquelles résultent de contraintes que la forme poétique impose au versificateur. Dans ce tableau, le français est traduit d’après l’anglais ; pour tenter de traduire, j’ai exploité le site internet de la Fondation pour la préservation des nôm.

dragon
porte, portail ; portique (ici : passe)
poisson
aller au-delà de / franchir
eau
tigre
bouche ; ici : gueule
(grand) singe
dessus, supérieur, vers le haut, monter
飛/飞 voler, aller vite, haut
dragon
tigre
vent
nuages
會/会 se rencontrer
tigre
dragon
ensemble
sortir, se dresser
guerrier ; militaire, martial
revenir / à l’état initial (donc en haut)

–>se repentir
–> repentis / se repentant

dragon
tigre
(litt. : se remettre ensemble)
à se réconcilier

SOURCES ET RESSOURCES

Ce quyền est une histoire en 5 parties.

Description des mouvements, en vietnamien :

http://my.opera.com/vvnvvdsh/blog/show.dml/3092546

Description illustrée, avec mise en évidence de la signification martiale des mouvements :
http://chauminhhay.wordpress.com/long-ho-quyen-phan-the/

Vidéo :
http://hocvovinam.wordpress.com/2013/06/15/long-ho-quyen

Ce quyền parmi d’autres (celui qui nous intéresse ici est le 3ème de la liste) :
http://z7.invisionfree.com/hoian_cpt/ar/t84.htm

Dictionnaires et grammaires :

– fondation pour la préservation des nôm : http://nomfoundation.org/

– dictionnaire de maître Hồ Ngọc Đức : http://www.informatik.uni-leipzig.de/~duc/

– grammaire de l’annamite, d’Aubaret ; et autres livres anciens numérisés accessibles gratuitement via l’internet. Vdict, recensé par Lexilogos, n’est pas intéressant (http://www.lexilogos.com).