(Travail commencé le 12 novembre 2011).
二十四式太极拳
ER SHI SI SHI TAI JI QUAN
thái cực quyền 24 thức
http://vi.wikipedia.org/wiki/Thái_cực_quyền
http://anhso.net/album.asp?alb=585989@19484
http://my.opera.com/TaiChiMyTho/blog/show.dml/16220102
1. Khởi thức (bắt đầu)
2. Tả dã mã phân tung (ngựa rừng hất bờm)
Hữa dã mã phân tung
Tả dã mã phân tung
3. Bạch hạc lượng xí (hạc trắng xòe cánh)
4. Tả lâu tất ảo bộ (tay vuốt gối, chân linh hoạt)
Hữu lâu tất ảo bộ
Tả lâu tất ảo bộ
5. Thủ huy tỳ bà (tay gảy đàn tỳ bà)
6. Hữu đảo niệm hầu (khỉ khoa tay múa chân)
Tả đảo niệm hầu
Hữu đảo niệm hầu
Tả đảo niệm hầu
7. Tả lãm tước vĩ (nắm đuôi chim bên trái): bằng (ngăn đỡ), lý (kéo), tê (ép), án (đẩy)
8. Chuyển thân hữu lãm tước vĩ
9. Đơn tiên (cây roi)
10. Vân thủ 1 (cuộn tay như mây)
Vân thủ 2
Vân thủ 3
11. Đơn tiên
12. Cao thám mã (vuốt bờm ngựa)
13. Hữu đăng cước (đá gót chân phải)
14. Song phong quán nhỉ (hai u nắm tay xuyên mang tai)
15. Chuyển thân tả đăng cước
16. Tả hạ thế độc lập (ngồi xuống thấp bên trái)
17. Hữu hạ thế độc lập
18. Ngọc nữ xuyên thoa 1 – Tả ngọc nữ xuyên thoa (cô gái đẹp đưa thoi)
19. Ngọc nữ xuyên thoa 2 – Hữu ngọc nữ xuyên thoa
20. Hải để châm (kim chìm đáy biển)
21. Thiểm thông tý (cánh tay như tia chớp)
Chuyển thân ban, lan, chùy (ép, gạt, đấm)
22. Như phong tự bế (ngăn, chận, đóng lại)
23. Thập tự thủ (tréo tay chữ thập)
24. Thu thế
La forme de Pékin, nous l’avons travaillée à Tremblay en 2008 et en 2010, lors de nos rencontres franco-allemandes d’automne, sous la conduite de Christian K., l’un de nos professeurs allemands.
Dans notre école du roseau, nous l’appelons le quyên des 24 images. Créée en 1956 par une commission du gouvernement de la République populaire de Chine, cette forme est connue et pratiquée dans le monde entier. C’est une suite de 24 figures (en allemand : vier-und-zwanzig Bilder , expression qui se traduit littéralement en français par « vingt-quatre images »), toutes de style Yang.
Cette séquence n’est pas reconnue comme forme Yang par la famille Yang, celle de Yang-Cheng-Fu, le maître qui, dans les années 1930, a popularisé la pratique du taï-chi-chuan. Du fait de sa brièveté. Car la forme Yang est une forme longue, qui comporte une centaine de figures. Mais le gouvernement chinois a voulu cette forme courte afin que le taï-chi-chuan et ses bienfaits soient facilement accessibles au plus grand nombre de personnes. C’est donc une forme d’initiation, qui permet de découvrir ce qu’est le taï-chi chuan et de profiter de ses bienfaits.
Dans une progression pédagogique, l’apprentissage de la forme de Pékin pourrait, en toute logique, être suivi de celui de la forme de Chen-Man-Ching (séquence Yang raccourcie à 35 ou 40 figures), puis de la forme internationale 42 (voir ci-après). Puis de la forme Yang longue pour qui voudra travailler ce style. Il serait alors utile de travailler parallèlement la forme Yang de combat, laquelle s’exécute avec un partenaire, tout comme les arrhats bouddhiques en viet-taï-chi. Et le chi-kung et la méditation, bien évidemment.
Parmi les nombreux sites internet qui présentent la forme de Pékin, (la séquence de Pékin), il y en a deux que nous prendrons comme références, en retenant dans chacun ce qui prend sens en français, voire en anglais, si l’on consulte les dictionnaires disponibles gratuitement sur l’internet (ceux des agences Chine nouvelle et Chine informations, celui de la télévision de Hong-Kong, le site de Richard Sears, un Texan, consacré au décryptage des caractères chinois, etc.).
Le premier site de référence est celui de l’école de Li Deyin. En effet, Li Deyin est le neveu de Li Tianjin, lequel présidait la commission sport & santé qui l’a élaborée et c’est à Li Deyin que l’on doit la forme internationale 42, laquelle est un échantillon des figures des principaux styles de taï-chi-chuan, Chen, Yang et Wu [***].
Voici les adresses internet de la présentation des 24 figures, en chinois [****], par l’école de Li Deyin :
– n° 01 à 05 : http://www.cntaijiquan.com/1236/1236.html
– n° 06 & 07 : http://www.cntaijiquan.com/1236/1236_2.html
– n° 08 à 11 : http://www.cntaijiquan.com/1237/1237.html
– n° 12 à 16 : http://www.cntaijiquan.com/1238/1238.html
– n° 17 à 20 : http://www.cntaijiquan.com/1239/1239.html
– n° 21 à 24 : http://www.cntaijiquan.com/1240/1240.html .
De ce cours de Li Deyin, la fédération de wushu de la région d’Odessa (Ukraine) a tiré une version en russe et en pinyin non accentué, remarquable :
http://china.kulichki.com/wushu/styles/taijiquan/24/
Adresse de la figure de début (la zéro, qui précède la 1ère) : http://china.kulichki.net/wushu/styles/taijiquan/24/0000.shtml
(Chez China.Kulichki, les url en .com et en .net pointent vers les mêmes pages).
Et voici cette forme (cette séquence) présentée en vidéo par cette fédération ukrainienne :
http://zhengongfu.org/index.php?option=com_content&view=article&id=106&Itemid=118
Le second site de référence est un site officiel chinois qui traite de l’enseignement de l’éducation physique au collège :
http://www.zxty.net/jaoan/%B6%FE%CA%AE%CB%C4%CA%BD%BC%F2%BB%AF%CC%AB%BC%AB%C8%AD.htm
D’autres sources méritent d’être retenues (voir liste plus loin). Mais bien d’autres ne le méritent pas (il y a de tout sur l’internet, du meilleur et du pire).
Notes diverses, en vrac
[*] C’est à Taïwan qu’on réunit les syllabes d’un mot par des traits d’union, pas en Chine continentale
(exemples [ce qu’on aurait si la Chine nationaliste utilisait le pinyin tout comme la Chine continentale] : 1.) er-shi-si / er shi si ; 2.) tai-ji-quan / taijiquan).
[**] « Les images » est la traduction littérale de l’allemand « die Bilder ». En français, les mots image et figure ont des sens qui se recouvrent partiellement. (cf. dans la Bible, au livre du Deutéronome, ce commandement, repris au cinéma dans la version française du film Les 10 commandements, avec Charlton Heston dans le rôle de Moïse : « tu ne feras pas d’image taillée » [= tu ne sculpteras aucune idole]).
[***] Le style Yang est né du style Chen et le style Wu est né du style Wang.
[****] en mandarin, le chinois de Pékin, qui sert de langue commune aux Chinois de Chine continentale, ici écrit avec les caractères simplifiés.
Un tableau : http://www.lightning-taichi.org/Taichi%20Forms/24%20Form.asp
0 ?
à la place de ? ou de ? (= shi4 ; sino-vietnamien th? [*]) on trouve, notamment chez Yang Cheng Fu et chez son disciple Toung, cet homophone : ? (= shi4, également ; sino-vietnamien th?c [*]). [* : ces indications sont données sous toutes réserves].
IV ?
En 4, le han-yu pin-yin lou (lou1) est fautif pour le sens d’embrasser, enlacer, étreindre. C’est le 3ème ton qui est correct : lou3 (= lou). Embrasser, au sens premier, qu’exprime bien le verbe allemand umarmen (= entourer de ses bras). La traduction usuelle « brosser le genou » est stupide. Un Saumurois a proposé de traduire lou xi par « couronner le genou » ; c’est bien. Nous, nous préférons traduire, ici, lou par « empaumer », c’est-à-dire placer dans sa paume. D’où lou xi = empaumer le genou (le sien, pas celui de l’adversaire ! ).
? – le genou – se lit en chinois mandarin ao3 (ao) mais aussi niu4 (niù).
Le « pas singulier » est un pas qui amène en position inverse, le bras avancé étant le bras situé du côté opposé au côté de la jambe avancée (par exemple : jambe gauche avancée, bras droit avancé).
« Pas singulier » est un tentative de traduire « ao » dans son sens de « irrégulier, désobéissant », sachant que « bu » signifie « pas » et en tenant compte de ce qu’est le mouvement. L’anglais « twist step » exprime la rotation du bassin au cours de ce pas. La trajectoire du pied levé (dans lou3 xi1) qui revient sur le sol en marche avant, c’est un arc de cercle, d’où qu’on a pu songer à traduire « ao bu » par « pas arqué ». IL y aussi que c’est un pas brisant – car briser, comme une brindille que l’on brise entre ses doigts, comme une branche morte que l’on casse, qui a été ramassée dans la forêt, ce sont d’autres sens de ao : le bord externe de ce pied peut attaquer le membre inférieur de l’adversaire et le frappe dans sa chute vers le sol où il reprend appui, la main opposée venant pousser l’adversaire déraciné.
V ?
le pipa (p’i-p’a) est un luth vertical.
VI ?
En 6, dans le sino-vietnamien, il ne faut pas quyên à la place de quy?n, ni qu?ng à la place de quang.
La figure 6 s’appelle aussi : à reculons, repousser le singe ; dao nian hou (en pinyin), d?o ni?m h?u (en sino-vietnamien) ;
donc zuo you dao nian hou et t? h?u d?o ni?m h?u, respectivement, pour dire « alternativement, etc. »
Littéralement, l’expression ?? (zuo3 you4 = tsôo, io-ou) signifie « gauche, droite », « à gauche, à droite », mais elle s’emploie aussi pour dire : « d’un côté, puis d’un autre, etc. ». On ne commence pas nécessairement à gauche, on peut commencer à droite, et on peut laisser un cycle inachevé, en faisant par exemple droite, gauche, droite. Je ne trouve pas mieux que alternativement pour rendre le sens idiomatique de l’expression ?? (zuo you ; t? h?u).
VIII ?
C’est à juste titre qu’on trouve chuy?n thân avant h?u lãm tu?c v? dans le nom de la figure 8 en sino-vietnamien, puisque qu’on tourne le corps (zhuàn shen) – en fait d’un demi-tour – entre l’exécution du mouvement « saisir la queue du passereau », à gauche et celle du mouvement « saisir la queue du passereau », à droite.
On trouve pour ce mouvement cette traduction : « saisir la queue du moineau » (grasp the sparrow’s tail) mais passereau traduit plus exactement ? (què). En effet, en chinois le mot ? (què) est un élément formant de la composition du nom vernaculaire de différentes espèces d’oiseaux passériformes petits (tels le moineau, l’alouette et la mésange) ou grands (tels la pie et même le corbeau). Le moineau, c’est le passereau qui aime les graines (et le crottin de cheval), l’alouette le passereau des nuages, etc. Traduire ? (què) par oiseau n’est pas faux mais n’est pas assez précis. Un phénix, un aigle, une grue, par exemple, sont des oiseaux mais ne sont pas des passereaux.
XI ?
Un fouet simple, c’est un fouet qui n’est composé que de cuir : lanière de cuir et manche en cuir tressé et non pas manche de bois. (Ce pourrait aussi être un jonc, une badine).
« Dan bian » pourrait ssi : <(armer un coup de) fouet (bian), un seul (dan) >. Un coup de fouet se donne en deux temps : armer, frapper. Faire claquer un fouet, c’est un geste qui s’effectue en trois temps : armer, frapper, et coup de poignet pour faire claquer la lanière et la ramener. Ici, le mouvement c’est seulement armer le coup de fouet.
XII ?
« Jauger la hauteur du cheval » pourrait se dire, de façon plus concise : toiser le cheval. Cela rendrait mieux le fait que c’est avec le sens du toucher, pas celui de la vue, que l’on évalue la hauteur du cheval : une photo de Yang Cheng Fu montre qu’il pose la main sur un cheval imaginaire, sur le dos de celui-ci, à la naissance du cou, pour en apprécier la hauteur. Mais quelle proportion du grand public connaît encore ce qu’est une toise – une règle graduée de près de 2 mètres munie d’un tasseau coulissant – et que toiser c’est passer sous la toise (et que c’est aussi considérer, déconsidérer, avec un sens péjoratif, que jauger n’a pas ou a moins).
XIII ?
En 13, il faut dang et non pas d?ng (qui veut dire : amer).
XIV ?
La figure 14 s’appelle aussi : deux vents (contraires) traversent les oreilles.
En chinois, ça se dit aussi shuang feng guàn er .
A l’écrit on voit bien que feng1 (montagne) est différent de feng1 (vent).
XV ?
En 15, tout comme en 13, il faut dang et non pas d?ng .
XXI ?
En 21, le caractère ? (chuí ), qui, quand il est employé comme verbe, veut dire frapper, a aussi, quand il est employé comme nom, le sens de maillet. ?, c’est donc un coup de maillet.
================================================
Croquis, photos.
1) en chinois
— sur un site consacré à des pratiques de santé :
http://www.chqa.com/taijiquan/index.html
http://www.chqa.com/taiji24_1.htm
http://www.chqa.com/taiji24_2.htm
http://www.chqa.com/taiji24_3.htm
— application martiale de certains mouvements de la forme :
http://qkzz.net/article/445933ae-dd43-436b-b143-2d4050981405.htm
2) en vietnamien et en sino-vietnamien (mais dans une transcription phonétique vietnamienne) :
http://www.tuhai.com.vn/news/index.php?option=com_content&task=view&id=557&Itemid=64
K? I :
http://www.tuhai.com.vn/news/index.php?option=com_content&task=view&id=554&Itemid=64
K? II :
http://www.tuhai.com.vn/news/index.php?option=com_content&task=view&id=555&Itemid=64
K? III :
http://www.tuhai.com.vn/news/index.php?option=com_content&task=view&id=556&Itemid=64
(pour les similitudes des noms des figures en chinois et en vietnamien, voir notre article qu?c ng?).
Un professeur vietnamien illustre la séquence en 24 photos, une par figure : http://khicongvn.com/show.asp?cat=093&item=1886
3) en français
un abrégé de la description ci-dessus : http://www.tai-ji-quan.net /credit/complements/pekin.htm
Une liste trilingue des noms des 24 figures (en chinois, en anglais et en français) : http://chinoisfacileparis.wordpress.com/2010/12/10/culture-tai-chi/
4) en anglais
http://www.taichi.ca/publications/Yang24.htm
Le chinois diffère légèrement de la source de référence 1a ci-dessus
(nb. la source 1b est proche de la source 1a, mais est parfois fautive ;
Par exemple, à la figure 7, elle dit lan2, barrer, bloquer, au lieu de lan3, attraper, saisir.
— ces n° 1a et 1b résultent d’une rédaction antérieure de ces notes : on disparu lors d’une réorganisation de celles-ci).
http://www.egreenway.com/taichichuan/short.htm
Le travail effectué par M.Michel Garofalo est une mine d’or pour qui veut étudier la forme Yang 24 à fond.
5) en espagnol, applications martiales :
http://www.chenretiro.com/chenretiro/galerias/Vmaratonoct/Marcial.htm
================================================
Vidéos.
Une vidéo célèbre, de forme de Pékin, est celle du site allemand taiji.de ;
sur YouTube on la trouve sous-titrée avec les noms de figures en anglais :
http://www.youtube.com/watch?v=-ZtpwmjMC7Q&feature=related
Sur cette page YouTube, parmi les vidéos de même sujet, on en repère deux où la forme est exécutée par Su Renfeng
(c’est la même séquence, mais vue sous un angle différent, la caméra n’étant pas placée de la même façon par rapport au modèle).
L’une de ces deux vidéos est visible en grand format à l’adresse que voici : http://www.everyday-taichi.com/tai-chi-24-forms.html
Comme elle est présentée par Li Deying, cette vidéo, également publiée sur YouTube, est une vidéo de référence.
Une vidéo de Faye Tip (la fille de Li Deying) exécutant la forme 24 : http://www.taichicentral.com/tai-chi/tai-chi-forms/24-form-tai-chi/24-form-tai-chi.html
Les noms des figures en chinois (une vidéo de 5 minutes)
NB . : il y a quelques petites différences entre ce qui est dit et ce qui est écrit.
Un clic sur le petit écran mène à la même vidéo présentée chez YouTube sur un écran plus grand et à aux autres déjà citées :
http://www.newagetaichi.com/?main=24_style_taichi
Chez Li Deyin :
http://www.cntaijiquan.com/Print.aspx?id=267
http://www.cntaijiquan.com/jstl/932.html
et ce cours complet (et gratuit !) en vidéos de l’école de Li Deyin:
24式太极拳 http://www.cntaijiquan.com/24shitaijiquan.html
(en chinois), colonne de droite et dernière case de la colonne centrale.
Un club chinois de taekwondo a réalisé des animations 3D de certaines figures, ici : http://www.wztkd.com/sduty/09052402.html
Différentes vidéos (formes à 10, à 13, à 24 figures, etc.),sur YouTube en vietnamien : http://www.youtube.com/watch?v=dFZpDwWTL9s
UN COURS gratuit EN VIDEOS (en anglais) : http://www.taichicentral.com/tai-chi-lessons-online/tai-chi-forms/tai-chi-24-form/tai-chi-24-form.html
Vidéo de la forme (6 minutes) avec les noms des figures dit en sino-vietnamien : http://clip.vn/watch/thai-cuc-quyen-24-thuc,rzd
La forme expliquée en anglais par… un Japonais ! : http://singkungfu.exblog.jp/i8/
En vietnamien taï-chi-chuan, 24 figures = thái cực quyền 24 thức : http://taichi.friendhood.net/t2-duong-gia-thai-cuc-quyen-gian-hoa-24-thuc
Nota bene : cette source vietnamienne diffère des sources chinoises en ce qu’elle groupe certains mouvements et en distingue d’autres. Cependant, ces sources concordent.
Dictionnaire trilingue vietnamien, anglis, français : http://www.informatik.uni-leipzig.de/~duc/Dict/ (choisir le miroir US2)
Chiêu thức bài quyền = ?
================================================
Sur Li Deyin, voir aussi notre rubrique weblinks (liens internet), à l’item Tai-Chi Link.
Pour lire le qu?c ng?, voir http://van.culture.free.fr/ . Ici, on trouve de quoi l’écrire : http://www.lexilogos.com/clavier/viet.htm .
A propos du vietnamien, voir aussi : http://encyclo.voila.fr/wiki/Vietnamien .
================================================================================================
AUTRES NOTES
yu bei shi, temps de préparation, c’est une méditation. On est debout, les jambes légèrement écartées, les deux mains croisées sur le bas-ventre, les yeux fermés, la tête vide. C’est la position dite du « wuji ». On respire doucement et on accumule le « qi » dans le « dan-tian ». Puis on ouvre les yeux et on termine par un salut.
Pour tout observateur terrestre, et en convenant que la Terre est sous lui et qu’est au-dessus de lui la partie du ciel qu’il lui est possible d’observer directement, le zénith est le point du ciel qui est à la verticale de cet observateur et qui est au dessus de lui.
Pour introduire les définitions qui suivent, nous conviendrons que la Terre est une boule sphérique et que ce que nous voyons de la voûte céleste n’est qu’une partie d’une grande sphère à l’intérieur de laquelle se trouve la Terre, les deux sphères ayant le même point pour centre.
Nous appellerons axe du ciel la ligne droite qui passe à la fois par l’observateur et par le centre de la Terre. C’est donc un axe relatif à l’observateur. Nous orientons cet axe par rapport à l’observateur en posant que « vers la Terre », c’est vers le bas, et « vers le ciel », c’est vers le haut.
Nous admettrons que les expressions « voûte du ciel » et « paroi du ciel » désignent tout ou partie de la surface qui limite la sphère céleste, et se disent du côté intérieur de cette surface (c’est-à-dire du côté qui, par rapport à cette surface, est vers le cente de ladite sphère).
La définition que voici résulte de ce qui précède : le zénith, c’est un des deux points d’intersection de l’axe du ciel et de la voûte du ciel, celui du haut.
Cette définition nous permet d’en poser une autre : le nadir, c’est l’autre point d’intersection de l’axe du ciel et de la surface du ciel, celui du bas.
Eh bien, le mot taiji – dont l’un des sens « poutre faîtière » – un élément constitutif essentiel de la charpente d’un toit, donc – désigne aussi un point qui, situé sur l’axe du ciel, est juste sous le zénith.
Et le wujj, c’est le point symétrique, par rapport au centre de la Terre (lequel est aussi pour l’observateur le centre de la sphère céleste – c’est ce dont nous avons convenu tout à l’heure).
(LA CROIX DU SUD ENTRE LES PATTES DU CENTAURE)
Source : http://naturnet.free.fr
Et c’est de ce tréfonds que provient toute l’énergie qui est au sommet (on rejoint là l’ambivalence du nirvana, à la fois béatitude et néant). Le wuji, c’est l’océan du néant.
Mais en même temps océan plein de potentiels. Potentiel est l’un des sens de ? – en pinyin : shi4. Mais ? a aussi pour sens « geste ». Or le terme français « geste » ne peut évoquer le recueillement et la concentration préparatoires à l’exercice qui consiste en l’exécution de la séquence des 24 mouvements / 24 figures (l’un des sens de ?, shi4 également, dont un autre sens est « style »).
Aussi, pour exprimer ce temps de préparation (yu4 bei4 shi4), on préfèrera utiliser l’homonyme ? (en pinyin : shi4, également) car l’un de sens de ? est cérémonie, ce qui est plus adapté à exprimer ce temps de mise en condition. Cérémonie est l’un des sens de ? que l’on trouve dans les dictionnaires mais ici le terme < rituel > conviendra mieux : yu bei shi = rituel de préparation. Voir ci après dans les notes relatives à la figure 1 d’autres considérations relatives aux homonymes ? / ? (shi4 tous les deux).
Le signe ? (yu4) est composé de 2 éléments. Celui de gauche lui donne sa valeur phonétique. Celui de droite est la simplification (en passant par la phonétique ?) d’un autre caractère qui représente une partie du corps, en l’occurrence la tête. [Cf. le travail extraordinaire du Texan Richard Sears, ici : http://www.chineseetymology.org/]. Le sens de ce yu4 est donc « en-tête » (bereshit, en hébreu, 1er mot du livre de la Genèse et 1er mot de la Bible, traduit par en-tête par André Chouraqui), autrement dit ? = avant toute chose.
C’est la raison pour laquelle je donne à cette figure (yu bei shi) le numéro zéro et pas le numéro un. On est dans un état indifférencié qui précède le début. Mais déjà on a quitté l’état ordinaire auquel on reviendra une fois l’exercice fini.
Richard Sears nous explique également que le signe ? (bei4), c’est la simplification [je n’en comprends pas la logique !] d’un caractère ancien qui évoque un homme qui dispose des flèches dans son carquois.
Le sens littéral de yu bei shi, c’est donc le rituel qui, avant d’exécuter quoi que ce soit, consiste à se préparer, à se mettre en condition. A se concentrer, comme on dirait avant une épreuve sportive ou avant de monter sur scène.
A se concentrer, toutefois, n’est pas le mot juste car il s’agit d’abord de faire le vide, donc de ne faire aucun effort – ce qui est la négation même de la concentration – à part la mise en oeuvre de la volonté de faire abstraction du monde extérieur et de s’y tenir – et en cela il y a concentration – et de laisser l’inconscient agir, qui nous videra de ce qui nous encombre et fera place nette et dégagée.
Bei, veut dire préparer, se préparer, préparation.
Comme le préfixe « pré- » veut dire « avant », l’idée exprimée par le mot chinois « yu », « avant » est déjà dans le mot français « préparation ».
L’idée d’action qui est rendue par le mot shi /rituel (préféré à shi / geste – au sens de posture) étant rendue par le suffixe « -tion » étant dans le mot « préparation », il n’est pas non plus nécessaire de la rendre en français par un mot particulier.
Aussi, au final, < yu4 bei4 shi4 > qui est un temps de préparation, littéralement un rituel de préparation, à effectuer avant toute chose, nous le traduirons par figure de préparation.
nb. Pour écouter les nombres de 0 à 24 et accentuer vous-même le pinyin ci-après, vous pouvez vous servir de cette page créée par des professeurs de… français installés en Bretagne et mise à notre disposition gratuitement : http://parlezchinois.free.fr/exercices/nomb.html
L’un des sens de ? est geste(s) ; l’un des sens de ? est cérémonie (ici, le rituel d’ouverture des canaux de circulation du qi, de réveil du qi et de mise en circulation du qi).
Dans le dictionnaire français-chinois Larousse (collection maxi poche plus, édition de mai 208) on lit, à la page 553, que dans le mot zi1 shi4, le phonème shi4 s’écrit ? quand zishi est un nom et veut dire pose (au sens de : attitude), tandis qu’il s’écrit ? quand zishi est un verbe et veut dire poser (au sens de garder la pose devant un photographe).
blanc http://amolife.com/image/images/stories/Animals/Photographers/Alexia_Khruscheva_horses_(6).jpg
noir http://amolife.com/image/images/stories/Animals/horses_.jpg
bai (x2) http://amolife.com/image/images/stories/Animals/horses_extra%20(4).jpg
http://amolife.com/image/animals/wild-and-beautiful.html
photos de faisans dorés : http://tupian.hudong.com
30 octobre 2011 : accidentellement, tous les caractères chinois ont disparu du présent article ; et de même les mots en vietnamien.
15 janvier 2012 : ré-écriture en cours. Ci-après : état du chantier le 15 janvier à 14h (= une copie intégrale de l’article, avant simplicaton de celui-ci).
二十四式简化太极拳
èr–shí–sì shì jiǎn-huà tài–jí–quán
taï-chi-chuan simplifié, 24 figures
二十四式太极拳
èr shí sì shì tài jí quán
taï-chi-chuan, 24 figures
thái cực quyền 24 thức
La séquence de Pékin, dite forme de Pékin, est un enchaînement de mouvements de taijiquan (taï-chi-chuan) qui comporte 24 figures, toutes de style Yang (*).
Cette séquence a été créée en Chine en 1956 ; elle est pratiquée partout dans le monde. Chez nous, à l’école du roseau, son nom, c’est « le quyên des 24 images » (**).
(*) 杨式 (Yáng shì = style Yang — Yang est un nom de famille ; la signification de ce nom, c’est : peuplier).
(**) Parce qu’en allemand :
die Peking-Form = la forme de Pékin
eine Kurzform mit 24 Bildern = une forme courte avec 24 images [traduction littérale] = une séquence courte, de 24 figures
cf.: l’article < die 24er Kurzform / Pekingform > à la page http://www.iptaichi.de/index.php/neue-formen
(les noms des figures en allemand sont bons ; meilleurs que ce que l’on trouve généralement en anglais ou en français :
le découpage de la séquence en 24 figures diffère de celui-ci après mais il s’agit bien de la même séquence)
DOCUMENT DE TRAVAIL :
(———————————————————–) | (———————————————————–) | |
预备势 | en prélude, un temps de préparation | |
yù bèi shì | beforehand, in advance, to advance, to prepare
get ready, to prepare, to provide or equip conditions, gesture, influence, male genitals, momentum, outward appearance, potential, power, sign, situation, tendancy, trend |
|
yü pei che | ||
dự bị thức | ||
一 | se lever, se mettre à / figure (consistant à) | |
起势 | ||
起勢 | ||
qǐ shì | se lever | mouvement (de) – début | |
ts’i che | bắt = entamer
đầu = début |
|
khởi thức | bắt đầu | |
二 | ||
左右野马分鬃 | gauche-droite sauvage cheval [fendre / disjoindre / désunir ; séparer ; diviser ; partager / rejeter ] crinière
le cheval sauvage désunit (sa) crinière |
|
左右野馬分鬃 | ||
zuŏ yòu yĕ mă fēn zōng | http://www.informatik.uni-leipzig.de/~duc/Dict/ (choisir le miroir US2)
ngựa = cheval rừng = forêt hất = rejeter, repousser bờm = crinière ==> le cheval de la forêt [= la façon littérale de dire « le cheval sauvage »] rejette (sa) crinière |
|
tso yeou ye ma fen tsong | ||
tả hữu dã mã phân tông | ngựa rừng hất bờm | tả…, hữu…, tả… ; ( hữu OU hữa ) ; ( tông OU tung ). |
三 | ||
白鹤亮翅 | white crane spreads its wings – la grue blanche déploie / étend ses ailes | |
白鶴亮翅 | 白鶴亮翅 | |
bái hè liàng chì | hạc = flamant trắng = blanc xòe = étendre; déployer; écarter (chim xòe cánh : oiseau qui déploie ses ailes) cánh = aile |
|
pai hö leang tch’e | ||
bạch hạc lượng sí / xí | hạc trắng xòe cánh | |
四 | ||
左右搂膝拗步 | 左右摟膝拗步 | |
左右摟膝拗步 | 左右摟膝拗步 | 擦 = cā = frotter ; 拳 = quán = poing |
zuŏ yòu lŏu xī ăo bù | brush knee and twist hip on both sides – empaumer genou ; pas singulier / pas brisant (alternativement) | |
tso yeou leou si ao pou | tay = bras, main vuốt = (v.) passer la main sur ; caresser; effleurer ; (n.) griffe gối = genouchân = pied, patte, bas, base, racine.. linh hoạt = t. 1. Efficace rapide et compact: riposte graduée. 2. (Gestion). A déclaré un liquide inflammable |
|
tả hữu lâu tất ảo bộ | tay vuốt gối, chân linh hoạt | tả…, hữu…, tả… |
五 | ||
手挥琵琶 | ||
手揮琵琶 | 手揮琵琶 | |
shŏu huī pí pá | huī = v. 1. agiter, brandir ; 2. diriger (==> conduire ==> faire aller) ==> ici, sachant que le p’ip’a est un luth vertical (cf.: http://www.youthyear.com/cg/yy-cg23.htm ) trad. litt. = les mains font aller le p’ip’a (mis pour : faire aller de la musique en se servant du p’ip’a) ==> jouer du p’ip’a. | |
cheou houei p’i-p’a | ||
thủ huy tỳ bà | tay gảy đàn tỳ bà | |
六 | ||
左右倒转肱 |
(右 \ 左 \ 右) | 左右倒捲肱 |
左右倒轉肱 | 转肱 = 4 240 000 轉肱 = 4 470 000卷肱 = 3 360 000 捲肱 = 3 860 000 (car comprend les précédents) |
左右倒捲肱
Gary Tam (de Hong-Kong) écrit 卷 (juǎn – v.: rouler, enrouler ; enlever. n.: rouleau) ; 轉 ( = 转 ) = 1./ (zhuǎn) = to convey / to forward (mail) / to transfer / to turn / to shift ; 捲 ( = 卷 ) = (juǎn) to roll (up) / to sweep up / to carry on / roll |
zuŏ yòu dào zhuǎn gōng | 左右倒捲肱 | à reculons, rotation des bras (alternativement) – repousser le singe – repulse the monkey – |
tso yeou tao tsi | zuo yòu dào jian / juan hong / gong | |
卷 juăn classifier for small rolled things (wad of paper money , movie reel etc) CEDICT: [ ] 卷 juăn roll CEDICT: [ ] 卷 juăn to roll up CEDICT: [ ] 卷 juàn book CEDICT: [ ] 卷 juàn chapter CEDICT: [ ] 卷 juàn classifier for books , paintings: volume , scroll CEDICT: [ ] 卷 juàn examination paper CEDICT: [ ] 卷 juàn scroll CEDICT: [ ] 卷 juàn volume CEDICT: [ ] 巻 juăn Japanese variant of 卷 CEDICT: [ ] 弮 juàn variant of 卷 , curled up scroll CEDICT: [ ] 卷 juăn roll CEDICT: [ ] 卷 juăn to carry on CEDICT: [ ] 卷 juăn to roll (up) 卷 juăn to sweep up転 zhuăn Japanese variant of 轉 or 转 CEDICT: [ ] 转 zhuăn to convey CEDICT: [ ] 转 zhuăn to forward (mail) CEDICT: [ ] 转 zhuăn to shift CEDICT: [ ] 转 zhuăn to transfer CEDICT: [ ] 转 zhuăn to turn CEDICT: [ ] 转 zhuàn classifier for repeated actions CEDICT: [ ] 转 zhuàn classifier for turns: revs CEDICT: [ ] 转 zhuàn to circle about CEDICT: [ ] 转 zhuàn to revolve CEDICT: [ ] 转 zhuàn to turn CEDICT: [ ] 转 zhuàn to walk about |
đảo niệm hầu (4 lần : hữu…., tả…, hữu…., tả…) = repousser le singe (4 x) <— bizarre que le chinois dise 3x etle sino-vietnamien 4 x. Voir la vidéo de ce que fait Christian khỉ khoa tay múa chân |
|
七 | ||
左揽雀尾 | 七、左揽雀尾 | |
左攬雀尾 | 攬雀尾 | |
zuŏ lăn què wĕ (peng, lu, ji, an) | saisir la queue de l’oiseau, à gauche – La traduction exacte de què est « passereau » ; oiseau », traduction usuelle, est plus vague ; « moineau », autre traduction usuelle, est trop précis |
|
tso lan ts’iue wei | ||
tả lãm tước vĩ (bằng, lý, tê, án) | nắm đuôi chim bên trái : bằng (ngăn đỡ), lý (kéo), tê (ép), án (đẩy) |
|
chuyển thân | L’indication « tourner le corps » de la leçon sino-vietnamienne, entre les figures 7 et 8, c’est un 1/2 tour. Si on le considère comme faisant partie de la figure 8, celle-ci n’est plus l’exacte symétrique de la 7. |
|
八 | ||
右揽雀尾 | 八、右揽雀尾 | |
右攬雀尾 | 攬雀尾 | |
yòu lăn què wĕi | saisir la queue de l’oiseau, à droite – en anglais, moineau = sparrow ; oiseau = bird ; en chinois, le moineau est « passereau amateur de graines », l’alouette un « passereau des champs ». |
|
yeou lan ts’iue wei | ||
hữu lãm tước vĩ
HỮU … |
||
九 | ||
单鞭 | 拂尘 = un espèce de chasse-mouches qui ressemble à un martinet | 九、单鞭 |
單鞭 | 單鞭 | 棰 = fouet / cravache ; 鞭= fouet ; même partie centrale (un homme) dans 缑 = gōu = lanière enroulée sur le manche d’un sabre ou d’un poignard (à gauche de celui-ci, nous voyons : un fil). bian peut désigner un martinet. Se dit aussi d’une racine de bambou utilisée comme cravache – comme la chicotte en nerf de boeuf des Ivoiriens… Pas claire, la différence entre les deux ! |
dān biān | single whip – fouet simple (i.e. : d’un seul tenant) ==> cingle | |
tien pien | 单边 dān biān unilateral
鞭 biān conductor’s baton 單 –> 単 单 dān Japanese variant of 單 or 单 |
|
đơn tiên | cây roi | badine |
十 | ||
云手 | 左右雲手 | |
雲手 | 雲手 | |
yún shŏu | wave hands like clouds – mains nuages – nuage(s) main(s) | |
yun cheou | ||
vân thủ | cuộn tay như mây | 3 lần : 1, 2, 3. |
十一 | ||
单鞭 | ||
單鞭 | http://www.instantspeakchinese.com/dictionary/ dit : 鞭 = biān = a whip or lash; to flog; slash or whip.
a whip = un fouet ; a lash = un coup de fouet http://hktv.cc/ dit : ==> dān biān = ce pourra être : 1./ aussi bien une baguette souple qu’une lanière, bref toute arme servant à fouetter, mais d’un seul tenant ; ou (?) 2./ un unique coup de fouet ; ou (?) le fait qu’on évoque un fouet avec 1 seul des membres supérieurs et pas avec les 2. |
|
dān biān | single whip – don tiên – fouet simple | |
tien pien | ||
đơn tiên | cây roi | |
十二 | ||
高探马 | ||
高探馬 | 高探馬 | |
gāo tàn mă | ||
kao t’an ma | ||
cao thám mã | vuốt bờm ngựa = passer la main sur, caresser, effleurer (bien que vuốt ce soit aussi griffe) – la crinière du cheval ! | bạch xà thổ tín |
十三 | ||
右蹬脚 | ||
右蹬腳 | 右蹬腳 dēng (appuyer du pied, pédaler ; to step on, to tread on, to wear ) jiǎo (pied, base ; base, foot, kick, leg) |
|
kick with the right heel – repousser du pied / talon droit et à droite | ||
yeou teng tsiao | ||
hữu đăng cước | đá gót chân phải | |
十四 | 雙風貫耳
fēng = vent ; style, pratique fēng = pic, cime, sommet 雙 = 双 = shuāng = 貫 = 贯 = traverser / pénétrer 耳 = ěr = oreille(s) |
十四、双峰贯耳 |
双峰贯耳 | ||
雙峰貫耳 | ||
shuāng fēng guàn ĕr | rsquo;s temple with fists – entre les pics jumeaux …. les oreilles | |
chouang fong kouan eul | ||
song phong quán nhỉ | hai u nắm tay xuyên mang tai | |
十五 | 轉身左蹬腳 | |
转身左蹬脚 | Li Deyin a faux ! J’ai corrigé. | 转身左蹬脚 |
轉身左蹬腳 | ||
zhuăn shēn zuǒ dèng jiăo | turn body & kick left heel ; demi-tour ; repousser du pied / talon gauche, à gauche | |
tchouan chen tso teng tsiao | ||
chuyển thân ; tả đăng cước | ||
十六 | 十六、左下势独立 | |
左下势独立 | ||
左下勢獨立 | ||
zuŏ xià shì dú lì | squatting & standing on one leg.left side – à gauche : posture basse, (puis) debout sur un seul appui – [= le serpent qui rampe ; le coq d’or sur une patte] |
|
tso hia che tou li | ||
tả hạ thế độc lập | [t] ngồi xuống thấp bên trái | tả hạ thế (kim kê) độc lập | le serpent qui rampe / (le coq d’or) se dresse sur une patte |
十七 | ||
右下势独立 | 單鞭下式 | 十七、右下势独立 |
右下勢獨立 | 金雞獨立 | (tout en tenant) le cingle… le coq d’or…. |
yòu xià shì dú lì | squatting & standing on one leg.right side — à droite : posture basse, (puis) debout sur un seul appui | |
yeou hia che tou li | ||
hữu hạ thế độc lập | [h] ngồi xuống thấp bên trái | hữu hạ thế (kim kê) độc lập |
十八 | ||
左右穿梭 | 玉女穿梭 | 十八、左、右玉女穿梭 |
左右穿梭 | 左右玉女穿梭 | |
zuŏ yòu chuān suō | A fair maiden threads the shuttle.both sides – passer la navette , alternativement – insérer la navette serait plus précis : la navette porte le fil de trame et le tisserand l’insère dans la foule, espace aménagé à cet effet entre deux nappes de fils de trame, jusqu’à l’en faire ressortir de l’autre côté. Puis le tisserand échange la position des deux nappes et repasse sa navette dans l’autre sens. Le verbe « insérer » tâche d’exprimer l’idéogramme chinois chuan : une dent dans une cavité munie d’un plafond, telle un abri sous roche, par exemple. « Lancer la navette » est une traduction qui est en rapport avec les métiers à tisser industriels nés au XVIII° siècle et pas avec le geste du tisserand sur les métiers à main. | |
tso yeou tch’ouan so | ||
tả hữu xuyên thoah | (ngọc nữ) xuyên thoa [cô gái đẹp đưa thoi] 1 – tả ngọc nữ xuyên thoa 2 – hữu ngọc nữ xuyên thoa |
十九 海底针 十九、海底针海底針海底針 hăi dĭ zhēn pluck needle from the sea bottom – une aiguille au fond de la mer – ce « fond de la mer », c’est aussi le périnée.hai ti tchen hải để châm(kim chìm đáy biển) 二十 闪通臂 = shăn tōng bèi = zyty
闪通臂
二十、闪通臂閃通臂≠ 扇通臂
閃 = 闪 = shǎn = v.: 1. s’esquiver ; 2. briller / étinceler
扇 = shān = v.: 1. éventer ; 2. susciter / agiter
扇 = shàn = n.: 1. éventail ; 2. battant (de porte) / spéc.: se dit d’une porte une fenêtre
[équivaut alors à : 门 une porte, par exemple]
通 = tōng = v.: 1. passer librement ; 2. déboucher ; 3. mener à ; 4. communiquer / imformer ; 5. connaître / comprendre à fond. / adj.: 1. logique ; 2. commun ; 3. tout / entier
臂= bì = bras
背 = bēi = v.: porter sur le dos / n.: 1. dos de l’homme ; dos, revers, verso d’un objet. 2. au dos / derrière
偝 = bèi = v.: 1. se tenir dos-à-dos ; 2. désobéir
shan tong bì Open fan through the back – en un éclair, ouvrir les bras –
L’éventail dans le dos » se dit aussi, à cause que c’est la traduction d’une phrase homophone en chinoischan t’ong pi thiểm thông tý
phiến thông bối (cánh tay như tia chớp) |
二十一
转身扳拦捶
二十一、转身搬拦捶轉身搬攔捶cf.:
進步°搬攔棰
jìn-bù ; bān lán chuícf.: (35)
上步 – 搬攔棰
shàng bù – …zhuan shen ban lán chuí
撇身棰
Turn body — , wrench, parry, punch – demi-tour, déplacer, bloquer, frapper
wrench = tirer violemment, arracher
tchouan chen pan lan tch’ouei
虎口 hǔ kǒu
( n. ) 1. gueule du tigre / lieu dangereux
2. partie de la main entre le pouce et l’indexchuyển thân ; ban, lan, chùy / thùytấn bộ ban lan trùy
(ép, gạt, đấm) 二十二 二十二、如封似闭如封似闭 如封似閉如封似閉 rú feng shì bì apparent close-up – cacheter, parclorejou fong sseu pi như phong tự bế
(ngăn, chận, đóng lại)
Đàn long nhập hải
二十三 十字手 二十三、十字手十字手十字手≠ 十字腿 = shí zì shí zì shŏu cross-hands – croiser les mainsche tseu cheou thập tự thủtréo tay chữ thập
二十四 收势
二十四、收势
收勢
shōu shì closing form – fin – récolte car le 1er idéogramme chinois veut aussi dire « moisson » ; quant au 2ème, c’est « mouvement (de) ». cheou che thu thếthái cực hoàn nguyên (tréo tay chữ thập) ? 合太極
= hé (fermer)
tài jí (très, trop + sommet, extrémité, pôle = taï-chi)
二十四式太极拳拳谱
huán yuán retour à la normalehouan yuan hoàn dángthái cực hoàn nguyên ?
NOTES
(—-) | (——–) | (—-) | (——————————————————————————————————–) |
、 | L’expression 左右 (zuo you) signifie littéralement « gauche, droite » mais elle a pris un sens idiomatique et c’est dans ce sens qu’elle est prise ici : « alternativement ». Le mouvement peut commencer à gauche mais il peut aussi commencer à droite ; il s’effectue d’un côté, puis de l’autre – ce qui représente un cycle –, et ainsi de suite ; le nombre de cycles n’est pas précisé et le dernier cycle peut être incomplet. |
||
、 | 0 | 预备 [yu4] [bei4] preparation preparatory to make ready to prepare预 [yu4] beforehand in advance to advance to prepare 备[bei4] 式 [shi4] 势 [shi4] Sur l’avis d’une de mes correspondantes chinoises, Dans yü pei che, che, c’est plutôt : shüu ! |
|
、 |
1 |
太極起式 = tai ji qi shi = |
|
、 | 2 | = = (3 lần) | |
、 |
3 |
||
、 |
4 |
3 lần = 3 fois | |
、 |
5 |
||
、 |
6 |
(Li Deyin) 倒转肱倒转肱 = dào zhuăn gōng 转 zhuǎn (zxty) 倒卷肱 = dào juăn gōng 卷 juǎn TOUTEFOIS NOUS PREFERONS LA VARIANTE « repousser le singe » |
|
、 |
7 |
||
、 |
8 |
||
、 |
9 |
||
、 |
10 |
||
、 |
11 |
||
、 |
12 |
high pat on horse – toiser le cheval – (de) haut / jauger (mais aussi : scruter [le paysage] et chercher des yeux ; puis surveiller dès qu’on a trouvé) | cheval
探 tàn to explore tàn mă = mouted scout (arch.) et gāo = haut |
|
、 |
13 |
右蹬脚
右蹬脚 = yòu dèng jiăo 脚 jiăo CL: 雙 or 双 [ shuang1 ] , 隻 or 只 [ zhi1 ] –> 双 est donc un classificateur ! (utile pour la 14) 蹬 dèng to step on 右蹬腿 右蹬腿 = yòu dèng tuĭ tuĭ leg |
|
、 |
14 |
||
、 |
15 |
||
、 |
16 |
(tả hạ thế) kim kê độc lập = (zuŏ xià shì) jin ji dú lì = (posture basse, à gauche); le coq d’or debout sur une patte. | |
、 |
17 |
海底针
海底针 = hăi dĭ zhēn = l’aiguille au fond de la mer 海地针 海地针 = hăi dì zhēn = l’aiguille d’Haïti |
|
、 |
18 |
||
、 |
19 |
||
、 |
20 |
as if shutting a door (bcq + clair !) est proposé ici (dernière figure de la 1ère série) : http://www.taichichuaninternational.com/comparison_hand_form.pdfGary Tam propose également cette variante ! http://garytam1977.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=1034439 |
|
、 |
21 |
转身扳拦捶
转身扳拦捶 = zhuăn shēn bān lán chuí 扳 bān to draw out 扳 (source : Richard Sears – http://www.chineseetymology.org) Recherche google : 25 400 000 occurences je retiens cette graphie là, avec le sens de tirer (hors de la gueule du tigre) ———————————————————————————– 转身搬拦捶 转身搬拦捶 = zhuăn shēn bān lán chuí 转身搬拦捶 搬 bān to apply indiscriminately 搬 (source : Richard Sears – http://www.chineseetymology.org) Recherche google : 8 760 000 occurences |
|
、 |
22 |
||
、 |
23 |
||
、 |
24 |
Un lien vidéo (qigong) : http://www.youtube.com/watch?v=bO2BKva4564 – le mvt 1 de cette vidéo montre une variante possible de l’exécution du mouvement de qiqong par lequel commmence la forme 24, le mvt 2 une bonne façon d’exécuter le fameux « ballon » que j’exécute l’espace d’un instant au début de ye ma fen zong et qui montre des mouvements de rotation des avant-bras qui s’éxécutent ensuite pendant cette figure.