linh

27 avril 2013 –

Soit à traduire l’expression : tứ linh dao.

C’est du vietnamien. En apparence. De l’annamite (vietnamien ancien), plutôt. Du han-viet, dit sino-vietnamien (comprendre : chinois du Vietnam), peut-être. De quelle langue s’agit-il ? Nous laisserons ouverte cette question.

On voit bien que cette expression est écrite à l’aide des lettres de l’alphabet latin, éventuellement modifiées par des accents et autres signes diacritiques qui rendent des particularités de prononciation mais celle-ci n’est pas formée de mots du fonds lexical vietnamien, de la langue nationale du Viêt-nam, elle est composée de trois mots vietnamiens d’origine chinoise agencés selon cette règle de la grammaire chinoise : le complément du nom se place avant le nom complété (c’est la même construction que celle qu’on a en anglais avec le génitif saxon ; par exemple : Claire’s knee = genou de Claire).

D’après les ouvrage que j’ai consultés, les consonnes ont même valeur phonétique qu’en français, sauf le d car cette lettre se prononce dz (autrement dit, ce serait un d mouillé – le d dur – notre d – s’écrivant, lui, d barré). Nh dans inh vaut le n tilde espagnol puisque j’ai lu que inh (vietnamien) a pour équivalent le ign (français) de « ignare » et que anh (vietnamien) c’est le agn (français) qu’on a dans agneau. J’ai lu aussi que nh à la fin d’un mot se prononce comme dans les mots français bagne, ligne sans faire sentir leur e muet, mais j’ai entendu un vietnamien me prononcer linh tout comme le mot chinois dont l’idéogramme est le même que celui du caractère han-viêt, lequel en pinyin accentué se transcrit ling2, donc LINE, sans e muet, avec nasalisation et ton montant.

Ao ne pose pas de problème, c’est la même diphtongue que dans le mot français chaos (dans lequel l’s est muet et dans lequel le ch vaut k ; en bref, c’est ‘kao’ – et en chinois, c’est un coup d’épaule, celui par lequel on enfonce une porte.

Une source dit que la voyelle u’ a une valeur intermédiaire entre u et eu français. Une autre que le son semble venir du gosier, une troisième que u’ se prononce eû comme dans « jeûne » mais d’une manière « très voilée ».

Dao, avez un d normal qui se prononce vaut , c’est le couteau, le sabre. C’est aussi la hallebarde chinoise qui est un coutelas monté sur une hampe. Ici, il s’agit du sabre.

Linh ? Qu’est-ce que cela veut dire ? Esprit, disent les dictionnaires, lesquels poursuivent en donnant d’autres sens, quand ce mot est un nom, quand il est un adjectif, quand il est un élément constitutif d’un mot composé.

Tứ , c’est quatre. C’est un mot d’origine ex

 

 

 

 

chinoise.

Ainsi, à l’aide des éléments ci-dessus, nous établissons que la traduction littérale de tứ linh dao est : sabre des quatre esprits .

Pour trouver des vidéos et du texte (le poème) faire une recherche google sur l’expression < lời thiệu bài tứ linh đao >
= poème [mnémotechnique] ( lời thiệu ) de la leçon ( bài ) des quatre ( tứ ) esprits ( linh ), au sabre ( đao ).

Ce n’est pas très précis car il existe toutes sortes d’esprits. En outre, le mot esprit en français possède plusieurs sens. Poursuivons nos investigations.

Dans d’anciens dictionnaires annamites-français, on lit que l linh, ça veut dire les quatre animaux fabuleux. Donc, l linh dao , c’est : le sabre des quatre animaux fabuleux.

Pour une collègue à moi, jeune femme francophone d’origine vietnamienne, il s’agit de « quatre esprits leader », « quatre principes directeurs ». Un poète qui écrit tant en vietnamien qu’en français m’a récité de vive voix l’essentiel de ce que j’ai lu dans les dictionnaires. Donc, linh, c’est un esprit, une âme [toutefois, plus précisément, l’âme, c’est : linh hon d’après le dictionnaire, mais comme on lit par ailleurs que l’âme est constituée de 9 parties, linh hon ne serait que l’une des parties de l’âme].

Pour Marcel Granier, éminent sinologue des années trente et de l’école française d’Extrême-Orient, alors basée à Hanoï, linh , c’était la puissance végétative.

–> http://www.vietnamtudien.org/hanviet/index.php menu déroulant, 3ème ligne, puis taper linh, et choisir le caractère n° 11 (le 19 est un synonyme).
linh, en sino-vietnamien (= la composante chinoise de la langue nationale du Viêt-nam), c’est ling2 en pinyin (= la transcription contemporaine du chinois standard de la Rép. populaire de Chine).

linh (vietnamien) :
élément formant d’un terme qui veut dire âme (selon le dictionnaire de G. Aubaret, de 1867) ;
âme spirituelle, selon un autre dictionnaire

(in le vocabulaire qui complète la grammaire annamite d’Aubaret)

ling2 (han-viêt) :
http://www.nomfoundation.org/common/nom_details.php?codepoint=9748&img=1

ling3 (chinois-mandarin) :
http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE9Zdic9DZdic88.htm

—> 又《禮·禮運》何謂四靈,麟鳳龜龍

nb. ZERO, c’est aussi ling3. Le haut du sinogramme et le même, mais le bas diffère.
Par contre, ce bas, il forme la droite du caractère qui a pour sens clochette, sonnette.

Etymologie et sens, par Richard Sears (Uncle Hanzi, Texas) :
http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E9%9D%88

-> vers des fiches en chinois de Shanghaï, de Canton, de Taïwan…

Un roman (psychologique) : la montagne de l’âme = http://yushihouse.org/pages/lingshan.html

http://www.vietnamtudien.org/hanviet/index.php