2 mars 2013
hạ cánh = ?
kiếm sĩ – épéïstes (*)
bay lên – envol (*) OU s’envoler
(*) notes
Traduire hạ cánh / Discussion
La langue vietnamienne, qui pour créer « envol » avait accolé deux verbes ‘voler – bay -, monter – lên -, créant ainsi un nom verbal (bay lên, l’envol – [littéralement : le voler monter] – mais qui voudrait dire aussi « tout vol ascensionnel » ?] – à moins que bay lên soit un verbe ? (‘monter en volant’), résoud le problème de l’invention d’un contraire en accolant deux mots qui ensemble font image : hạ – en bas -, et cánh – aile -. En français, dévol, contraire d’envol n’existe pas et ne serait pas compris. Traduire hạ cánh par « approche » ? Posée ? Autrement ?
Le Hồ Ngọc Đức traduit escrime par kiếm thuật . On trouve dans kiếm sĩ si l’on décompose le mot, la notion d’une certaine distinction : épée des lettrés, des officiers (exercice d’_ ou duel à l’_).
Sa traduction par « épéïste » est donnée ici sous réserve de validation ultérieure.
Crédit photos : http://www.flickr.com/photos/thienbs/