quốc ngữ

Le quốc ngữ , c’est l’écriture phonétique du vietnamien à l’aide des lettres de l’alphabet latin et de signes diacritique. On doit ce système de transcription du vietnamien au père jésuite Alexandre de Rhodes (1591-1660), auteur d’un dictionnaire annamite – latin – portugais publié à Rome en 1651, et à son ou ses prédécesseurs.

En 1918, l’Administration française a imposé l’usage de cette écriture en sa colonie du Viêt-Nam. Il se dit qu’un cercle d’intellectuels – l’École hanoïenne de la juste cause , fondé par Lơng Văn Can en 1906, avait recommandé cela afin que soit facilité l’accès du plus grand nombre de personnes à la lecture et à l’écriture. Cet usage est toujours en vigueur aujourd’hui mais si l’analphabétisme a reculé, ce qui était l’avantage visé, l’élite des vietnamiens n’a plus accès au textes de la littérature et de l’histoire du pays, qui eux sont écrits avec des caractères à la chinoise, les nôm, et dans une autre  langue que le vietnamien de la rue, une sorte de chinois du Viêt-nam, en fait.
Cf. : http://patrick.fermi.free.fr/ecriviet.htm.

4 décembre 2010