Les 8 pièces de brocart en position assise

Les 8 pièces de brocart en position assise.

Liste des mouvements d’après le chapitre III du livre « 8 exercices simples de chi-kung pour votre pour votre santé », de Yang, Jwing-Ming paru chez Budo éditions en 2004.

J’adapte en m’aidant du texte français, du texte chinois, du dictionnaire ‘en ligne’ Hanzidico, et des photos).

— 1°) Fermez les yeux et restez immobile, assis
[en tailleur, le dos droit
–> bien se redresser, descendre épaules et coudes, étirer la colonne vertébrale ; c’est l’entrée dans la séquence de chi-kung]

— 2°) Mains en coupelle sur « Kun Lun »
[c’est une haute montagne de la Chine; ici, elle représente la tête.
Les paumes couvrent les oreilles, les doigts reposent sur la nuque.
–> Travailler l’élasticité avant-arrière de la colonne vertébrale, des clavicules et des omoplates].

— 3°) Battre le coussin de jade
[dans la même position, tambouriner des doigts sur la nuque.
Pause dans l’avalement de salive commencé au n° 2
et que l’on poursuit au n°4].

— 4°) Rotation de la tête sur le pilier céleste, doucement
(c’est la colonne vertébrale ; tourner la tête à droite puis à gauche. Les mains sont toujours posées en supination devant le bas ventre, une paume posée sur l’autre, les avant-bras reposant sur les cuisses. Se rincer la bouche avec la salive, la passant d’une joue à l’autre.

— 5°) Masser les portes de la vigueur (精門 – jīng mén)
Elles sont dans le dos, dans l’espace de chair contenu entre le bas des côtes et le haut du bassin, la colonne vertébrale et le flanc.
On a coutume de se frotter les mains l’une l’autre avant de se masser soi-même ainsi le bas du dos.

— 6°) Treuils droit et gauche.
Les jambes étendues devant soi, posées à plat sur le sol, ramer.
Dans les deux sens possibles.
Assouplissement du dos, des bras et des épaules, de la nuque aussi ; et travail de muscles du dos et du ventre, donc.

— 7°) Supporter (le ciel), presser (la tête), et tirer les pieds
(vers soi, avec les mains, jambes tendues).
[Hanzidico et la photo du livre me font lire, ici :
« pān 扳 », au lieu de « pān 攀 »].

— 8°)
周天慢運 (zhōu tiān màn yùn).
Ralentir en prenant tout son temps.

Comme qui dirait : le retour au calme, mais je me demande s’il n’y a pas là invitation à devenir la boule d’énergie aux contours indécis, suspendue comme une gong de pierre à la montagne de l’Ouest.
Et à se ressentir comme telle.
Voir ma tentative de traduction de fin août, directement du chinois en français, du poème du sens réel du taï-chi chuan.
(Publiée sur Facebook seulement, pour le moment).